Walking the Dao

    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    20th February 2012

    Beautiful Sentiments 美麗的心情

    Beautiful Sentiments

    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)

    Let’s pretend
    Life is a train
    racing to reach the next stop

    Joy and Sorrow, are
    the twin tracks following
    closely behind me

    Sometimes they may blur into
    each other
    Or, they pass by
    much too hurried

    Unless you slow down
    and observe the past from afar
    only then
    would you taste the bittersweet
    of clarity

    And so, only when it
    is already too late
    could you properly discern
    these regretless,
    beautiful sentiments.

    Img_2931

    96 800x600 Normal 0 false false false EN-US JA X-NONE

    美麗的心情

    假如生命是一列

    疾馳而過的火車

    快樂和傷悲 就是

    那兩條鐵軌

    在我身後 緊緊追隨

    所有的時刻都很倉皇而又模糊

    除非你能停下來 遠遠地回顧

    只有在回首的剎那

    才能得到一種清明的

    酸辛 所以 也只有

    在太遲了的時候

    才能細細揣摩出 一種

    無悔的 美麗的 心情

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    13th February 2012

    Predestined 前緣

    Predestined
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

    If people may have multiple
    lifetimes
    If reincarnation indeed
    exists –
    then, my Love
    what were we
    in our previous encounters

    If you were
    a maiden
    picking lotuses
    on the riverbanks of Jiangnan
    I, must had
    been the blossom that slipped
    your fair fingers

    If you were
    a young child
    skipping out on school
    I, must had
    been the brand new marble
    that fell from your pocket
    onto the side paths
    and watched you walk away,
    without noticing
    my disappearance

    If you were
    a devout student of Buddha
    silently praying in the great hall
    I, must had
    been the strand of incense
    accompanying you in meditation
    as I slowly became
    nothing but a scent

    Perhaps, because of this
    when I met you in
    this life
    I felt that
    our fates were once
    intertwined  

    I knew, yet, alas,
    I could not speak it,
    I could not explain it
    I could not tell you
    how we were
    predestined.
    ---

    T/N: Took a bit of liberties on this one… for the sake of art! :D Happy V-day!

    Img_2973

     前緣  

    人若真能轉世   世間若真有輪迴
    那麼
      我的愛   我們前世曾經是什麼

    你   若曾是江南採蓮的女子
    我
      必是你皓腕下錯過的那朵

    你   若曾是逃學的頑童
    我
      必是從你袋中掉下的那顆嶄新的彈珠
    在路旁的草叢中
      目送你毫不知情地遠去

    你若曾是面壁的高僧   我必是殿前的那一柱香
    焚燒著
      陪伴過你一段靜默的時光

    因此
      今生相逢   總覺得有些前緣未盡
    卻又很恍忽
      無法仔細地去分辨   無法一一地向你說出 

     

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    5th February 2012

    Fate’s Awakening 緣起

    Fate’s Awakening
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

     Amidst the water lilies
    I entrusted my life
    to you

    There was no time
    to ponder
    to contemplate
    to consider

    There was nothing
    we could have planned.

    Before the interlocking folds
    of lotus leaves
    you turned and glanced
    at me

    that was when
    all was settled
    on just such an afternoon
    filled with the fragrance
    of flowers
    in full bloom. 

     ---

    T/N: Happy Chinese V-day! :D

    Img_2831

    緣起 

    就在眾荷之間 

    我把我的一生都 

    交付給你了

    沒有什麼可以斟酌

    可以來得及盤算

    是的 沒有什麼

    可以由我們來安排的啊

    在千層萬層的蓮葉之前

    當你一回眸

    有很多事情就從此決定了

    在那樣一個 充滿了

    花香的 午後

     

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    19th January 2012

    By Your Side 與你同行

    By Your Side
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

    I have always wanted to
    walk with you
    on that beautiful
    mountain trail.
    Gentle winds, fluffy clouds 
    and you by my side,
    listening to my 
    joy-filled and 
    grateful Heart.

    Really, mine is a tiny
    insignificant wish:
    just the memory of one
    such summer day
    just to have lived
    that once.

    Yet what greeted me
    day after day
    were unexpected events
    and so many trivial mistakes
    that slowly rifted a gulf
    between you and I
    Alas, tonight, I finally
    understand
     
    All the joy and sorrow 
    have become
    dying embers amid ashes
    No matter which path I take
    I would never again be
    by your side.

    Img_0361

    與你同行
     
    我一直想要   和你一起   
    走上那條美麗的山路
    有柔風   有白雲   有你在我身旁
    傾聽我快樂和感激的心

     我的要求其實很微小  
    只要有過那樣的一個夏日
    只要走過   那樣的一次

     而朝我迎來的   日復以夜  
    卻都是一些不被料到的安排
    還有那麼多瑣碎的錯誤  
    將我們慢慢地慢慢地隔開
    讓今夜的我   終於明白

     所有的悲歡都已成灰燼  
    任世間哪一條路
    我都不能
    與你同行

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    13th January 2012

    Search for Destiny V: Dreams do come true

    Humans dream - that’s one of the things that set us apart from other animals. We aspire to be great, or go somewhere wonderful, or do something amazing. Then we age, we experience setbacks, we become jaded, we give up, and resign ourselves to living a life deemed worthy by others. That’s all fine… except when we are not truly happy.

    That’s how I was before until… I decided not to be.

    Now, there’s nothing wrong with living a life that is socially accepted and endorsed by others. If one is completely happy, that is wonderful. The problem is that many people think there is no other way around it – they must live this way because they can’t achieve their dreams. This article really says something about having faith in yourself and your own wisdom. There’s a saying in Chinese “三歲定八十” (how you are when you are 80 is already determined by the time you are three). While that may sound a bit bleak, take heart – it does not mean that your life is set in stone before you have conscious memory of who you are. It just means that your fundamental personality is usually set when you’re still very young. Though that does not mean you cannot change it with events that happen in your life. It means that when you’re really young, you have more clarity to see what you truly want, before all the worldly conventions change your mind.  

    Looking back to the articles that I wrote when I first started this blog, back to when I haven’t found my way (and the ups and downs of nomadic life), it’s rather a huge change compared to now, something that many of my closest and longest friends have noticed as well. This is the final installment of the Finding Destiny Series, because I have found my Destiny: The Teacher and Mediator. Hereon I am going to write a series about lessons I have learned in life and explain them through my personal experiences. And the journey continues.

    Img_0396

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Destiny Musings
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    5th January 2012

    The Four Seasons 四季

    The Four Seasons
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)

    1.
    Let me believe, my love
    that this is my story
    Just like, letting me believe that
    Letting it bloom
    Letting it bloom
    is the entire story
    of Spring.

    2.
    If you can forget, then perhaps
    I can as well
    Let all the tears
    freeze upon my heart
    Or let them decorate the peerless sky
    of a Summer Night.

    3.
    When the wind rises
    all I can do is
    tighten my collar
    to protect my still-strumming heart
    from the intrusion of
    Autumn.

    4.
    Because I could not grow
    where it would snow
    in my lifetime,
    I could not utter that wish. 
    I was a transplanted evergreen
    My love – you are that land in the far North
    Winter, my home.

     

    Img_2822

    四季

    1
    讓我相信 親愛的
    這是我的故事
    就好像 讓我相信
    花開 花開
    就是整個春季的歷史

    2
    你若能忘記 那麼
    我應該也可以
    把所有的淚珠都冰凝在心中
    或者 將它們綴上
    那夏夜的無垠的天空

    3
    而當風起的時候
    我也只不過緊一緊衣裾
    護住我那仍在低唱的心
    不讓秋來偷聽

    4
    只為 不能長在落雪的地方
    終我一生 無法說出那個盼望
    我是一棵被移植的針葉木
    親愛的 你是那極北的
    冬日的故土

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    23rd October 2011

    Blog name change

    The time has come: It is time to end Notes of a Desolate Libra. 

    This doesn't mean that I'm going to stop writing my blog or that there'll be an earthshaking change to the content. It'll still be an odd mix of the cocktail of interests I have as well as accounts of my odd journey through life and the lessons learned. It's just the name that will be changed. 

    The change was actually way overdue. I'm still a Libra of course, but I don't think anyone (including myself) will refer to me as "desolate" anymore. So the name of the blog no longer reflected who I was in my life path, and this had been true for over a year. 

    SO! Despite that I still love the book Notes of a Desolate Man, from which the original name of this blog was derived (I'm sure no one knew or cared :p), I don't think it's appropriate to hold on to something simply because it represented me at one point in my life. 

    We all have to grow, and we all have to walk our path. The new name of this blog is "Walking the Dao." This is a pun (yes, it's intended) on the word Dao, which means "the [Natural] Way [of the Universe]" or literally just "a path." I am not sure what I will find on my personal path of the Dao, but I'll try to enjoy every single moment of it. And you should too.

    And for those of you who would like to follow me (for whatever reason), my RSS feeds have changed over the years due to my moving my blog around. If you still wish to follow me, just set your RSS feed to download from aka-c.com, because I don't plan on changing my domain.

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Musings
    • 1 response
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    19th October 2011

    Thoughts Under the Moon

    Thoughts Under the Moon
    By: Bai Ju Yi (Translation: Aka)

    The times are hard
    The year is barren
    Our fortunes are robbed
    Our homes lay abandoned

    My brothers, they fled
    Each forced to travel afar
    Some here, some there
    Separated and desolate

    Gardens stay unattended
    The battles taking their tolls
    Family forced apart
    Wandering along lost paths.

    Our solitary shadows
    Reflected in the lone flying wild geese
    In our veins flows the same blood
    Yet we are scattered Like the leaves cut from their roots
    And taken by the Autumn gust

    Together in separation
    We weep as we face
    The Omnipresent moon
    On this night our thoughts synchronize 
    Our hearts unite in our hometown 
    Despite our distance, miles apart.

    〈望月有感〉白居易

    時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
    弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    11th October 2011

    Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House

    Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House
    By: Wang Chang Ling (Translation: Aka)

    Overnight
    a chilly mist entered Wu*
    shrouded the river
    and connected the water and rain

    Daybreak
    I see my friend off
    facing the mountains of Chu
    which stand, over the image of its solitude

    Should my friends and family in Luoyang
    ask of me, let them know that:
    My heart is ever transparent
    just as that peerless core of ice
    shining in the jade vase in which it is held.

    *Wu: The area that was ruled by the Wu during the time of the Three Kingdoms.

    〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡

    寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    17th September 2011

    Discourse on the Similarities Between the Use of Herbal Medicine and Tactics in War

    Discourse on the Similarities Between the Use of Herbal Medicine and Tactics in War 

    XU Dachun (1693-1771) / Translation: Aka

    The Sages were able to sustain the lives of their people through the following: the five grains to nourish, the five fruits to assist, the five livestock to benefit, and the five vegetables to fill.  As for toxic herbs, they were used to combat pathogens. Even with [herbs such as] Gancao, Renshen, improper use would lead to harm, [since they] still belong to toxic herbs. In antiquity, people who practiced consumption of pills(1) would inevitably have many ailments befall [them]. This was similar to people who were eager to engage and prove themselves in war, [they] inevitably would be met with many disasters. Therefore, the purpose of keeping an army is to eliminate those who are vile and cruel, and [it] should not be deployed unless absolutely necessary. The purpose of preparing herbs is to fight disease, also not to be used unless absolutely necessary. The way of both is the same.

    The problem with disease is that a minor one will injure the essence, and a severe one can harm one’s life, as if it is a potential enemy state. By using the specific properties of plants to fight the specific excesses of the Zang Fu organs, [one] will then be able to become as familiar with one’s enemy as one does with oneself, use many methods to defeat it, as well as avert the danger of death. Therefore, with a pathogen that is being transmitted through the channels, one must first control where it has not yet reached, which would effectively cut off the enemy’s vital passageway. For diseases that are severe and acute, one must act quickly to protect that which has not taken ill; this is the same as safeguarding one’s defense fortresses. For those who are sick due to stagnant food, eliminate the food, which would be the same as destroying the enemy’s food storage. Those who become sick and already have a preexisting illness, it is vital to prevent them from becoming combined. This is the same as eliminating the undercover enemy agents in one’s own camps. To correctly identify the diseased channels and not use herbs haphazardly, this can be viewed as an army being led by a guide. Identifying heat and cold, then using contrary methods to treat [them], this is considered alienating the enemy troops against one another. To treat different parts of one disease separately, one can employ the method of using one to defeat many, and cause [the enemy] to be unable to connect between its own camps, which would weaken its momentum. When treating many diseases together, then one should combine one’s forces and attack the enemy’s control center, which would disperse the enemy and take away its leader, causing it to fall into shambles. When the disease is first entering [the body], avoid where it is the strongest, but instead secure one’s Yuanqi, and thereby leisurely wait for it to weaken. When the disease is starting to recede, then one must chase the retreating troops, gather and sharpen one’s weapons and head straight for the source.

    If one is deficient and has a pathogen, then the attacking tactics cannot be overly aggressive. Use harmonizing herbs as a base and supplement them with harsher herbs. This is the same as when a country is in decline, do not further exhaust its resources to their entirety. If one has an excess pathogen, then the attacks must be quick and strong. Use harsh and powerful herbs, and harmonize them with milder herbs. This is the same as for a rich country, one can further strengthen its fighting power. However, the selection of herbs must be appropriate, the tools used must be in good condition, the timing must not be delayed, [and] the methods employed must have purpose. The ways are numerous and cannot be all included in here. In the thirteen Chapter’s of Sun Zi’s Art of War, the ways to treat diseases are fully explored.

    (1) Refers to the practice of Daoist priests to consume pills made from a variety herbs, often including cinnabar, which the priests believed would provide benefits such as prolonging life and nourishing the essence. 

    T/N: Translated 8/31/11 for Dr. Baibing Zhu @ACTCM


    用药如用兵论

    徐大椿(清)

    圣人之所以全民生也,五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。而毒药则以之攻邪,故虽甘草、人参,误用致害,皆毒药之类也。古人好服食者,必生奇疾,犹之好战胜者,必有奇殃。是故兵之设也以除暴,不得已而后兴;药之设也以攻疾,亦不得已而后用,其道同也。

    故病之为患也,小则耗精,大则伤命,隐然一敌国也。以草木偏性,攻脏腑之偏胜,必能知彼知己。多方以制之,而后无丧身殒命之忧。是故传经之邪,而先夺其未至,则所以断敌之耍道也;横暴之疾,而急保其未病,则所以守我之岩疆也。挟宿食而病者,先除其食,则敌之资粮已焚;合旧疾而发者,必防其并,则敌之内应既绝。办经络而无泛用之药,此之谓向导之师;因寒热而有反用之方,此之谓行间之术。一病而分治之,则用寡可以胜众,使前后不相救,而势自衰;数病而合治之,则并力捣其中坚,使离散无所统,而众悉溃。病方进,则不治其太甚,固守元气,所以老其师;病方衰,则必穷其所之,更益精锐,所以捣其穴。

    若夫虚邪之体,攻不可过,本和平之药,而以峻药补之,衰敝之日不可穷民力也;实邪之伤,攻不可缓,用峻厉之药,而以常药和之,富强之国可以振威武也。然而选材必当,器械必良,克期不愆,布阵有方,此又不可更仆数也。孙武子十三篇,治病之法尽之矣。

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    American College of Traditional Chinese Medicine Traditional Chinese Medicine Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
  • « Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 24 25 Next »
  • Sze K. Aka Chan's Posterous

    歸去,也無風雨也無晴。
    Walking the Fool's Journey.

    78387 Views

    TwitterFacebook
  • Search

  • Pages

    • Blog
    • About Me・關於我・私は
    • About Site・關於本站
    • resume・履歷表
    • Other Sites・網站集
  • Tags

    • Musings (73)
    • Translation (54)
    • Poetry (40)
    • New York City (35)
    • 中文 (33)
    • Xi Murong 席慕容 (29)
    • Travel (28)
    • Tarot 塔羅 (26)
    • VoCaL (24)
    • Travelogue (23)
    • Creative Writing (20)
    • Love (19)
    • Creative (18)
    • writing (17)
    • 天秤座 Libra (16)
    • San Francisco (15)
    • Readings (14)
    • Lyrics 歌詞 (13)
    • Family (12)
    • 2008 (10)
    • Friendship (10)
    • Food (9)
    • Hong Kong (9)
    • WingTsun 詠春 (9)
    • Jay Chou 周杰倫 (8)
    • Restaurants (8)
    • Destiny (7)
    • Traditional Chinese Medicine (7)
    • Movies 電影 (6)
    • Marriage (5)
    • Memories (5)
    • Zen (5)
    • Books (4)
    • Dear You (4)
    • Fortune Telling (4)
    • Greek Mythology (4)
    • Japan (4)
    • MBT (4)
    • American College of Traditional Chinese Medicine (3)
    • Anime (3)
    • Astrology (3)
    • Concerts (3)
    • Football (3)
    • Marri (3)
    • Mox (3)
    • Music (3)
    • New York Times (3)
    • Soccer (3)
    • Taichi (3)
    • Zipcar (3)
    • 唐人街 (3)
    • 9/11 (2)
    • Bodie (2)
    • Bunnies (2)
    • DaoMu (2)
    • East vs. West (2)
    • Gail Collins (2)
    • Happiness (2)
    • Laruku (2)
    • Los Angeles (2)
    • Makeup (2)
    • Manga (2)
    • Mono Lake (2)
    • Mythology (2)
    • Puerto Rico (2)
    • Qigong (2)
    • Slugs (2)
    • Spock (2)
    • Star Trek (2)
    • Taiwan (2)
    • Toronto (2)
    • Water Sullivan (2)
    • Wheel of Fortune (2)
    • World Cup (2)
    • Yosemite National Park (2)
    • 南派三叔 (2)
    • 幸福的瞬間 (2)
    • 盜墓筆記 (2)
    • Anias Nin (1)
    • Buddhism (1)
    • California (1)
    • College Humor (1)
    • Comic books (1)
    • Comics (1)
    • Computers (1)
    • Cooking (1)
    • Death Note (1)
    • Dell (1)
    • Detroit Metal City (1)
    • Dreams (1)
    • Earthquake March 2011 (1)
    • Eason Chan (1)
    • Economist (1)
    • Eileen Chang 張愛玲 (1)
    • England National Football Team (1)
    • Fan Van (1)
    • Farm (1)
    • Flame Wars (1)
    • Frozen Yogurt (1)
    • Fukuyama Masaharu (1)
  • Archive

    • 2012 (7)
      • February (3)
      • January (4)
    • 2011 (20)
      • October (5)
      • September (3)
      • August (3)
      • June (3)
      • May (2)
      • March (4)
    • 2010 (38)
      • November (3)
      • October (5)
      • September (2)
      • August (2)
      • July (5)
      • June (8)
      • May (10)
      • February (1)
      • January (2)
    • 2009 (159)
      • December (2)
      • November (10)
      • October (14)
      • September (16)
      • August (21)
      • July (4)
      • June (22)
      • May (18)
      • April (20)
      • March (20)
      • February (6)
      • January (6)
    • 2008 (6)
      • December (6)
  • Get Updates

    Follow this Space »
    You're following this Space (Edit)
    You're a contributor here (Edit)
    This is your Space (Edit)
    Follow by email »
    Get the latest updates in your email box automatically.
    Loading...
    Subscribe via RSS

Copyright Walking the Dao

Posterous Themes by Obox Design