Thoughts Under the Moon
By: Bai Ju Yi (Translation: Aka)
The times are hard
The year is barren
Our fortunes are robbed
Our homes lay abandoned
My brothers, they fled
Each forced to travel afar
Some here, some there
Separated and desolate
Gardens stay unattended
The battles taking their tolls
Family forced apart
Wandering along lost paths.
Our solitary shadows
Reflected in the lone flying wild geese
In our veins flows the same blood
Yet we are scattered Like the leaves cut from their roots
And taken by the Autumn gust
Together in separation
We weep as we face
The Omnipresent moon
On this night our thoughts synchronize
Our hearts unite in our hometown
Despite our distance, miles apart.
〈望月有感〉白居易
時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.