Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House
By: Wang Chang Ling (Translation: Aka)
Overnight
a chilly mist entered Wu*
shrouded the river
and connected the water and rain
Daybreak
I see my friend off
facing the mountains of Chu
which stand, over the image of its solitude
Should my friends and family in Luoyang
ask of me, let them know that:
My heart is ever transparent
just as that peerless core of ice
shining in the jade vase in which it is held.
*Wu: The area that was ruled by the Wu during the time of the Three Kingdoms.
〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.