The Silence of Vadjra Guru Pema
(a.k.a. Whether you see me, or not)
(扎西拉姆·多多, Translation: Aka)
Whether you see me, or not
I am, here
Neither in sorrow, nor joy
班扎古鲁白玛的沉默
(又名: 你见,或者不见我)
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
---
T/N: This poem was falsely attributed to the 6th Dalai Lama, Tsangyang Gyatso, who was an accomplished and celebrated poet. However, it was actually written by Zaxilamu Duoduo, a contemporary female Chinese poet, who is a devout practicing Buddhist. Thus, this poem is said to be not actually about romantic love, but rather how Buddha would not abandon any person of the world. Regardless of whether or not they are believers, he will always protect with his benevolent heart. (source: Baidu) Of course, it could also just be a simple but beautiful love poem. ☺ Dedicated to the two pairs of beautiful newlyweds! <3
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.