Beautiful Sentiments
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Let’s pretend
Life is a train
racing to reach the next stop
96 800x600 Normal 0 false false false EN-US JA X-NONE
美麗的心情
假如生命是一列
疾馳而過的火車
快樂和傷悲 就是
那兩條鐵軌
在我身後 緊緊追隨
所有的時刻都很倉皇而又模糊
除非你能停下來 遠遠地回顧
只有在回首的剎那
才能得到一種清明的
酸辛 所以 也只有
在太遲了的時候
才能細細揣摩出 一種
無悔的 美麗的 心情Predestined
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
If people may have multiple
lifetimes
If reincarnation indeed
exists –
then, my Love
what were we
in our previous encounters
If you were
a maiden
picking lotuses
on the riverbanks of Jiangnan
I, must had
been the blossom that slipped
your fair fingers
If you were
a young child
skipping out on school
I, must had
been the brand new marble
that fell from your pocket
onto the side paths
and watched you walk away,
without noticing
my disappearance
If you were
a devout student of Buddha
silently praying in the great hall
I, must had
been the strand of incense
accompanying you in meditation
as I slowly became
nothing but a scent
Perhaps, because of this
when I met you in
this life
I felt that
our fates were once
intertwined
I knew, yet, alas,
I could not speak it,
I could not explain it
I could not tell you
how we were
predestined.
---
T/N: Took a bit of liberties on this one… for the sake of art! :D Happy V-day!
前緣
人若真能轉世 世間若真有輪迴
那麼 我的愛 我們前世曾經是什麼 你 若曾是江南採蓮的女子
我 必是你皓腕下錯過的那朵 你 若曾是逃學的頑童
我 必是從你袋中掉下的那顆嶄新的彈珠
在路旁的草叢中 目送你毫不知情地遠去 你若曾是面壁的高僧 我必是殿前的那一柱香
焚燒著 陪伴過你一段靜默的時光
因此 今生相逢 總覺得有些前緣未盡
卻又很恍忽 無法仔細地去分辨 無法一一地向你說出
Fate’s Awakening
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Amidst the water lilies
I entrusted my life
to you
There was no time
to ponder
to contemplate
to consider
There was nothing
we could have planned.
Before the interlocking folds
of lotus leaves
you turned and glanced
at me
that was when
all was settled
on just such an afternoon
filled with the fragrance
of flowers
in full bloom.
---
T/N: Happy Chinese V-day! :D
緣起
就在眾荷之間
我把我的一生都
交付給你了
沒有什麼可以斟酌
可以來得及盤算
是的 沒有什麼
可以由我們來安排的啊
在千層萬層的蓮葉之前
當你一回眸
有很多事情就從此決定了
在那樣一個 充滿了
花香的 午後
By Your Side
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
I have always wanted to
walk with you
on that beautiful
mountain trail.
Gentle winds, fluffy clouds
and you by my side,
listening to my
joy-filled and
grateful Heart.
Really, mine is a tiny
insignificant wish:
just the memory of one
such summer day
just to have lived
that once.
The Four Seasons
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
1.
Let me believe, my love
that this is my story
Just like, letting me believe that
Letting it bloom
Letting it bloom
is the entire story
of Spring.
2.
If you can forget, then perhaps
I can as well
Let all the tears
freeze upon my heart
Or let them decorate the peerless sky
of a Summer Night.
3.
When the wind rises
all I can do is
tighten my collar
to protect my still-strumming heart
from the intrusion of
Autumn.
4.
Because I could not grow
where it would snow
in my lifetime,
I could not utter that wish.
I was a transplanted evergreen
My love – you are that land in the far North
Winter, my home.
四季
1
讓我相信 親愛的
這是我的故事
就好像 讓我相信
花開 花開
就是整個春季的歷史
2
你若能忘記 那麼
我應該也可以
把所有的淚珠都冰凝在心中
或者 將它們綴上
那夏夜的無垠的天空
3
而當風起的時候
我也只不過緊一緊衣裾
護住我那仍在低唱的心
不讓秋來偷聽
4
只為 不能長在落雪的地方
終我一生 無法說出那個盼望
我是一棵被移植的針葉木
親愛的 你是那極北的
冬日的故土
Thoughts Under the Moon
By: Bai Ju Yi (Translation: Aka)
The times are hard
The year is barren
Our fortunes are robbed
Our homes lay abandoned
My brothers, they fled
Each forced to travel afar
Some here, some there
Separated and desolate
Gardens stay unattended
The battles taking their tolls
Family forced apart
Wandering along lost paths.
Our solitary shadows
Reflected in the lone flying wild geese
In our veins flows the same blood
Yet we are scattered Like the leaves cut from their roots
And taken by the Autumn gust
Together in separation
We weep as we face
The Omnipresent moon
On this night our thoughts synchronize
Our hearts unite in our hometown
Despite our distance, miles apart.
〈望月有感〉白居易
時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。
Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House
By: Wang Chang Ling (Translation: Aka)
Overnight
a chilly mist entered Wu*
shrouded the river
and connected the water and rain
Daybreak
I see my friend off
facing the mountains of Chu
which stand, over the image of its solitude
Should my friends and family in Luoyang
ask of me, let them know that:
My heart is ever transparent
just as that peerless core of ice
shining in the jade vase in which it is held.
*Wu: The area that was ruled by the Wu during the time of the Three Kingdoms.
〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
Water-Toned Melody*
(Translation: Aka)
When will the Moon pay a visit?
I raise my wine
and inquired the heavens.
What time of year is it now
in the paradise of the gods
hidden amidst the clouds?
I wish to ride the wind
and ascend to my abode above
up where the gods live
yet I fear
those lonely heights
are too frigid for me to bear.
A sole dancer flaunts her
exquisite silhouette,
I wonder, are we still
among the material world?
The moon peers pass
decorated pavilions, through
lowered flower-sewn screens,
at those who lay awake,
hearts too-filled with thought.
I should not be resentful
yet,
why is the Moon always full
when we are departing?
Alas, for us mortal beings,
there shall always be
sadness mixed with joy,
departure then reunion,
just as the moon
waxes and wanes -
never would all be perfect.
Thus my wish is simply that
we remain side by side,
simply that I may
travel my life’s journey
with my beloved – You.
--------------------------------------------------------------------------
T/N 9/12/11: *Technically this should be “Shui Diao Ge Tou,” which is the melody that this song was supposed to be sung to. Many of the melodies from the Song dynasty were lost. What we have today are merely the lyrics to these ancient songs, which we read as poems. HAPPY MOON FESTIVAL!!!
水調歌頭
(蘇東坡)
明月幾時有?把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年? 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。
Silk Worm
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Just for
those glorious Wings
that I’ve always dreamt
would sprout
after my
Transformation,
and
your eternal waiting
In this life
I willingly became
a lonely silk worm
locked in a golden
cocoon
Hoping for that
Promise from
the next life.
春蠶
只因 總在揣想
想幻化而出時
將會有絢爛的翼
和你永遠的等待
今生 我才甘心
做一隻寂寞的春蠶
在金色的繭裏
期待著一份來世的
許諾
The Silence of Vadjra Guru Pema
(a.k.a. Whether you see me, or not)
(扎西拉姆·多多, Translation: Aka)
Whether you see me, or not
I am, here
Neither in sorrow, nor joy
班扎古鲁白玛的沉默
(又名: 你见,或者不见我)
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
---
T/N: This poem was falsely attributed to the 6th Dalai Lama, Tsangyang Gyatso, who was an accomplished and celebrated poet. However, it was actually written by Zaxilamu Duoduo, a contemporary female Chinese poet, who is a devout practicing Buddhist. Thus, this poem is said to be not actually about romantic love, but rather how Buddha would not abandon any person of the world. Regardless of whether or not they are believers, he will always protect with his benevolent heart. (source: Baidu) Of course, it could also just be a simple but beautiful love poem. ☺ Dedicated to the two pairs of beautiful newlyweds! <3
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.