Walking the Dao

    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    20th February 2012

    Beautiful Sentiments 美麗的心情

    Beautiful Sentiments

    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)

    Let’s pretend
    Life is a train
    racing to reach the next stop

    Joy and Sorrow, are
    the twin tracks following
    closely behind me

    Sometimes they may blur into
    each other
    Or, they pass by
    much too hurried

    Unless you slow down
    and observe the past from afar
    only then
    would you taste the bittersweet
    of clarity

    And so, only when it
    is already too late
    could you properly discern
    these regretless,
    beautiful sentiments.

    Img_2931

    96 800x600 Normal 0 false false false EN-US JA X-NONE

    美麗的心情

    假如生命是一列

    疾馳而過的火車

    快樂和傷悲 就是

    那兩條鐵軌

    在我身後 緊緊追隨

    所有的時刻都很倉皇而又模糊

    除非你能停下來 遠遠地回顧

    只有在回首的剎那

    才能得到一種清明的

    酸辛 所以 也只有

    在太遲了的時候

    才能細細揣摩出 一種

    無悔的 美麗的 心情

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    13th February 2012

    Predestined 前緣

    Predestined
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

    If people may have multiple
    lifetimes
    If reincarnation indeed
    exists –
    then, my Love
    what were we
    in our previous encounters

    If you were
    a maiden
    picking lotuses
    on the riverbanks of Jiangnan
    I, must had
    been the blossom that slipped
    your fair fingers

    If you were
    a young child
    skipping out on school
    I, must had
    been the brand new marble
    that fell from your pocket
    onto the side paths
    and watched you walk away,
    without noticing
    my disappearance

    If you were
    a devout student of Buddha
    silently praying in the great hall
    I, must had
    been the strand of incense
    accompanying you in meditation
    as I slowly became
    nothing but a scent

    Perhaps, because of this
    when I met you in
    this life
    I felt that
    our fates were once
    intertwined  

    I knew, yet, alas,
    I could not speak it,
    I could not explain it
    I could not tell you
    how we were
    predestined.
    ---

    T/N: Took a bit of liberties on this one… for the sake of art! :D Happy V-day!

    Img_2973

     前緣  

    人若真能轉世   世間若真有輪迴
    那麼
      我的愛   我們前世曾經是什麼

    你   若曾是江南採蓮的女子
    我
      必是你皓腕下錯過的那朵

    你   若曾是逃學的頑童
    我
      必是從你袋中掉下的那顆嶄新的彈珠
    在路旁的草叢中
      目送你毫不知情地遠去

    你若曾是面壁的高僧   我必是殿前的那一柱香
    焚燒著
      陪伴過你一段靜默的時光

    因此
      今生相逢   總覺得有些前緣未盡
    卻又很恍忽
      無法仔細地去分辨   無法一一地向你說出 

     

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    5th February 2012

    Fate’s Awakening 緣起

    Fate’s Awakening
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

     Amidst the water lilies
    I entrusted my life
    to you

    There was no time
    to ponder
    to contemplate
    to consider

    There was nothing
    we could have planned.

    Before the interlocking folds
    of lotus leaves
    you turned and glanced
    at me

    that was when
    all was settled
    on just such an afternoon
    filled with the fragrance
    of flowers
    in full bloom. 

     ---

    T/N: Happy Chinese V-day! :D

    Img_2831

    緣起 

    就在眾荷之間 

    我把我的一生都 

    交付給你了

    沒有什麼可以斟酌

    可以來得及盤算

    是的 沒有什麼

    可以由我們來安排的啊

    在千層萬層的蓮葉之前

    當你一回眸

    有很多事情就從此決定了

    在那樣一個 充滿了

    花香的 午後

     

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    19th January 2012

    By Your Side 與你同行

    By Your Side
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka) 

    I have always wanted to
    walk with you
    on that beautiful
    mountain trail.
    Gentle winds, fluffy clouds 
    and you by my side,
    listening to my 
    joy-filled and 
    grateful Heart.

    Really, mine is a tiny
    insignificant wish:
    just the memory of one
    such summer day
    just to have lived
    that once.

    Yet what greeted me
    day after day
    were unexpected events
    and so many trivial mistakes
    that slowly rifted a gulf
    between you and I
    Alas, tonight, I finally
    understand
     
    All the joy and sorrow 
    have become
    dying embers amid ashes
    No matter which path I take
    I would never again be
    by your side.

    Img_0361

    與你同行
     
    我一直想要   和你一起   
    走上那條美麗的山路
    有柔風   有白雲   有你在我身旁
    傾聽我快樂和感激的心

     我的要求其實很微小  
    只要有過那樣的一個夏日
    只要走過   那樣的一次

     而朝我迎來的   日復以夜  
    卻都是一些不被料到的安排
    還有那麼多瑣碎的錯誤  
    將我們慢慢地慢慢地隔開
    讓今夜的我   終於明白

     所有的悲歡都已成灰燼  
    任世間哪一條路
    我都不能
    與你同行

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    5th January 2012

    The Four Seasons 四季

    The Four Seasons
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)

    1.
    Let me believe, my love
    that this is my story
    Just like, letting me believe that
    Letting it bloom
    Letting it bloom
    is the entire story
    of Spring.

    2.
    If you can forget, then perhaps
    I can as well
    Let all the tears
    freeze upon my heart
    Or let them decorate the peerless sky
    of a Summer Night.

    3.
    When the wind rises
    all I can do is
    tighten my collar
    to protect my still-strumming heart
    from the intrusion of
    Autumn.

    4.
    Because I could not grow
    where it would snow
    in my lifetime,
    I could not utter that wish. 
    I was a transplanted evergreen
    My love – you are that land in the far North
    Winter, my home.

     

    Img_2822

    四季

    1
    讓我相信 親愛的
    這是我的故事
    就好像 讓我相信
    花開 花開
    就是整個春季的歷史

    2
    你若能忘記 那麼
    我應該也可以
    把所有的淚珠都冰凝在心中
    或者 將它們綴上
    那夏夜的無垠的天空

    3
    而當風起的時候
    我也只不過緊一緊衣裾
    護住我那仍在低唱的心
    不讓秋來偷聽

    4
    只為 不能長在落雪的地方
    終我一生 無法說出那個盼望
    我是一棵被移植的針葉木
    親愛的 你是那極北的
    冬日的故土

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    19th October 2011

    Thoughts Under the Moon

    Thoughts Under the Moon
    By: Bai Ju Yi (Translation: Aka)

    The times are hard
    The year is barren
    Our fortunes are robbed
    Our homes lay abandoned

    My brothers, they fled
    Each forced to travel afar
    Some here, some there
    Separated and desolate

    Gardens stay unattended
    The battles taking their tolls
    Family forced apart
    Wandering along lost paths.

    Our solitary shadows
    Reflected in the lone flying wild geese
    In our veins flows the same blood
    Yet we are scattered Like the leaves cut from their roots
    And taken by the Autumn gust

    Together in separation
    We weep as we face
    The Omnipresent moon
    On this night our thoughts synchronize 
    Our hearts unite in our hometown 
    Despite our distance, miles apart.

    〈望月有感〉白居易

    時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
    弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    11th October 2011

    Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House

    Bidding Farwell to Xin Jian at the Hibiscus House
    By: Wang Chang Ling (Translation: Aka)

    Overnight
    a chilly mist entered Wu*
    shrouded the river
    and connected the water and rain

    Daybreak
    I see my friend off
    facing the mountains of Chu
    which stand, over the image of its solitude

    Should my friends and family in Luoyang
    ask of me, let them know that:
    My heart is ever transparent
    just as that peerless core of ice
    shining in the jade vase in which it is held.

    *Wu: The area that was ruled by the Wu during the time of the Three Kingdoms.

    〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡

    寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    12th September 2011

    Water-Toned Melody*

    Water-Toned Melody*
    (Translation: Aka)

    When will the Moon pay a visit?
    I raise my wine
    and inquired the heavens.
    What time of year is it now
    in the paradise of the gods 
    hidden amidst the clouds? 

    I wish to ride the wind
    and ascend to my abode above
    up where the gods live
    yet I fear
    those lonely heights
    are too frigid for me to bear.
    A sole dancer flaunts her
    exquisite silhouette,
    I wonder, are we still
    among the material world?

    The moon peers pass
    decorated pavilions, through
    lowered flower-sewn screens,
    at those who lay awake,
    hearts too-filled with thought.

    I should not be resentful
    yet,
    why is the Moon always full
    when we are departing?

    Alas, for us mortal beings,
    there shall always be
    sadness mixed with joy,
    departure then reunion,
    just as the moon
    waxes and wanes -
    never would all be perfect.

    Thus my wish is simply that
    we remain side by side,
    simply that I may
    travel my life’s journey
    with my beloved – You.

    --------------------------------------------------------------------------

    T/N 9/12/11: *Technically this should be “Shui Diao Ge Tou,” which is the melody that this song was supposed to be sung to. Many of the melodies from the Song dynasty were lost. What we have today are merely the lyrics to these ancient songs, which we read as poems. HAPPY MOON FESTIVAL!!!

    Img_2873

    水調歌頭
    (蘇東坡)

    明月幾時有?把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年? 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation 中文
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    15th August 2011

    Silk Worm 春蠶

    Silk Worm 
    (席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)

    Just for
    those glorious Wings
    that I’ve always dreamt
    would sprout
    after my
    Transformation,
    and
    your eternal waiting

    In this life
    I willingly became
    a lonely silk worm
    locked in a golden
    cocoon

    Hoping for that
    Promise from
    the next life. 

     

    春蠶 

    只因 總在揣想
    想幻化而出時
    將會有絢爛的翼
    和你永遠的等待
    今生 我才甘心
    做一隻寂寞的春蠶
    在金色的繭裏
    期待著一份來世的
    許諾

     

    Img_1426

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Poetry Translation Xi Murong 席慕容
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    30th June 2011

    The Silence of Vadjra Guru Pema 班扎古鲁白玛的沉默

    The Silence of Vadjra Guru Pema
    (a.k.a. Whether you see me, or not)
    (扎西拉姆·多多, Translation: Aka)

    Whether you see me, or not
    I am, here
    Neither in sorrow, nor joy

    Whether you think of me, or not
    My affections are, here
    Neither coming, nor going

    Whether you love me, or not
    My love is, here
    Neither growing, nor abating

    Whether you come with me, or not
    My hand is, in yours
    Never to abandon, never to forsake

    Come into my embrace
    Or
    Let me into your Heart

    In Silence, and Attachment
    In Peace, and Contentment.

    Img_2763

    班扎古鲁白玛的沉默
    (又名: 你见,或者不见我)

    你见,或者不见我
    我就在那里
    不悲不喜
    你念,或者不念我
    情就在那里
    不来不去
    你爱,或者不爱我
    爱就在那里
    不增不减
    你跟,或者不跟我
    我的手就在你手里
    不舍不弃
    来我的怀里
    或者
    让我住进你的心里
    默然 相爱
    寂静 欢喜

    ---

    T/N: This poem was falsely attributed to the 6th Dalai Lama, Tsangyang Gyatso, who was an accomplished and celebrated poet. However, it was actually written by Zaxilamu Duoduo, a contemporary female Chinese poet, who is a devout practicing Buddhist. Thus, this poem is said to be not actually about romantic love, but rather how Buddha would not abandon any person of the world. Regardless of whether or not they are believers, he will always protect with his benevolent heart. (source: Baidu) Of course, it could also just be a simple but beautiful love poem. ☺ Dedicated to the two pairs of beautiful newlyweds! <3

    • views
    • Tweet
    • Tweet
    Buddhism Love Poetry Translation
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
  • « Previous 1 2 3 4 Next »
  • Sze K. Aka Chan's Posterous

    歸去,也無風雨也無晴。
    Walking the Fool's Journey.

    79312 Views

    TwitterFacebook
  • Search

  • Pages

    • Blog
    • About Me・關於我・私は
    • About Site・關於本站
    • resume・履歷表
    • Other Sites・網站集
  • Tags

    • Musings (73)
    • Translation (54)
    • Poetry (40)
    • New York City (35)
    • 中文 (33)
    • Xi Murong 席慕容 (29)
    • Travel (28)
    • Tarot 塔羅 (26)
    • VoCaL (24)
    • Travelogue (23)
    • Creative Writing (20)
    • Love (19)
    • Creative (18)
    • writing (17)
    • 天秤座 Libra (16)
    • San Francisco (15)
    • Readings (14)
    • Lyrics 歌詞 (13)
    • Family (12)
    • 2008 (10)
    • Friendship (10)
    • Food (9)
    • Hong Kong (9)
    • WingTsun 詠春 (9)
    • Jay Chou 周杰倫 (8)
    • Restaurants (8)
    • Destiny (7)
    • Traditional Chinese Medicine (7)
    • Movies 電影 (6)
    • Marriage (5)
    • Memories (5)
    • Zen (5)
    • Books (4)
    • Dear You (4)
    • Fortune Telling (4)
    • Greek Mythology (4)
    • Japan (4)
    • MBT (4)
    • American College of Traditional Chinese Medicine (3)
    • Anime (3)
    • Astrology (3)
    • Concerts (3)
    • Football (3)
    • Marri (3)
    • Mox (3)
    • Music (3)
    • New York Times (3)
    • Soccer (3)
    • Taichi (3)
    • Zipcar (3)
    • 唐人街 (3)
    • 9/11 (2)
    • Bodie (2)
    • Bunnies (2)
    • DaoMu (2)
    • East vs. West (2)
    • Gail Collins (2)
    • Happiness (2)
    • Laruku (2)
    • Los Angeles (2)
    • Makeup (2)
    • Manga (2)
    • Mono Lake (2)
    • Mythology (2)
    • Puerto Rico (2)
    • Qigong (2)
    • Slugs (2)
    • Spock (2)
    • Star Trek (2)
    • Taiwan (2)
    • Toronto (2)
    • Water Sullivan (2)
    • Wheel of Fortune (2)
    • World Cup (2)
    • Yosemite National Park (2)
    • 南派三叔 (2)
    • 幸福的瞬間 (2)
    • 盜墓筆記 (2)
    • Anias Nin (1)
    • Buddhism (1)
    • California (1)
    • College Humor (1)
    • Comic books (1)
    • Comics (1)
    • Computers (1)
    • Cooking (1)
    • Death Note (1)
    • Dell (1)
    • Detroit Metal City (1)
    • Dreams (1)
    • Earthquake March 2011 (1)
    • Eason Chan (1)
    • Economist (1)
    • Eileen Chang 張愛玲 (1)
    • England National Football Team (1)
    • Fan Van (1)
    • Farm (1)
    • Flame Wars (1)
    • Frozen Yogurt (1)
    • Fukuyama Masaharu (1)
  • Archive

    • 2012 (7)
      • February (3)
      • January (4)
    • 2011 (20)
      • October (5)
      • September (3)
      • August (3)
      • June (3)
      • May (2)
      • March (4)
    • 2010 (38)
      • November (3)
      • October (5)
      • September (2)
      • August (2)
      • July (5)
      • June (8)
      • May (10)
      • February (1)
      • January (2)
    • 2009 (159)
      • December (2)
      • November (10)
      • October (14)
      • September (16)
      • August (21)
      • July (4)
      • June (22)
      • May (18)
      • April (20)
      • March (20)
      • February (6)
      • January (6)
    • 2008 (6)
      • December (6)
  • Get Updates

    Follow this Space »
    You're following this Space (Edit)
    You're a contributor here (Edit)
    This is your Space (Edit)
    Follow by email »
    Get the latest updates in your email box automatically.
    Loading...
    Subscribe via RSS

Copyright Walking the Dao

Posterous Themes by Obox Design