Beautiful Sentiments
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Let’s pretend
Life is a train
racing to reach the next stop
96 800x600 Normal 0 false false false EN-US JA X-NONE
美麗的心情
假如生命是一列
疾馳而過的火車
快樂和傷悲 就是
那兩條鐵軌
在我身後 緊緊追隨
所有的時刻都很倉皇而又模糊
除非你能停下來 遠遠地回顧
只有在回首的剎那
才能得到一種清明的
酸辛 所以 也只有
在太遲了的時候
才能細細揣摩出 一種
無悔的 美麗的 心情Predestined
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
If people may have multiple
lifetimes
If reincarnation indeed
exists –
then, my Love
what were we
in our previous encounters
If you were
a maiden
picking lotuses
on the riverbanks of Jiangnan
I, must had
been the blossom that slipped
your fair fingers
If you were
a young child
skipping out on school
I, must had
been the brand new marble
that fell from your pocket
onto the side paths
and watched you walk away,
without noticing
my disappearance
If you were
a devout student of Buddha
silently praying in the great hall
I, must had
been the strand of incense
accompanying you in meditation
as I slowly became
nothing but a scent
Perhaps, because of this
when I met you in
this life
I felt that
our fates were once
intertwined
I knew, yet, alas,
I could not speak it,
I could not explain it
I could not tell you
how we were
predestined.
---
T/N: Took a bit of liberties on this one… for the sake of art! :D Happy V-day!
前緣
人若真能轉世 世間若真有輪迴
那麼 我的愛 我們前世曾經是什麼 你 若曾是江南採蓮的女子
我 必是你皓腕下錯過的那朵 你 若曾是逃學的頑童
我 必是從你袋中掉下的那顆嶄新的彈珠
在路旁的草叢中 目送你毫不知情地遠去 你若曾是面壁的高僧 我必是殿前的那一柱香
焚燒著 陪伴過你一段靜默的時光
因此 今生相逢 總覺得有些前緣未盡
卻又很恍忽 無法仔細地去分辨 無法一一地向你說出
Fate’s Awakening
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Amidst the water lilies
I entrusted my life
to you
There was no time
to ponder
to contemplate
to consider
There was nothing
we could have planned.
Before the interlocking folds
of lotus leaves
you turned and glanced
at me
that was when
all was settled
on just such an afternoon
filled with the fragrance
of flowers
in full bloom.
---
T/N: Happy Chinese V-day! :D
緣起
就在眾荷之間
我把我的一生都
交付給你了
沒有什麼可以斟酌
可以來得及盤算
是的 沒有什麼
可以由我們來安排的啊
在千層萬層的蓮葉之前
當你一回眸
有很多事情就從此決定了
在那樣一個 充滿了
花香的 午後
By Your Side
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
I have always wanted to
walk with you
on that beautiful
mountain trail.
Gentle winds, fluffy clouds
and you by my side,
listening to my
joy-filled and
grateful Heart.
Really, mine is a tiny
insignificant wish:
just the memory of one
such summer day
just to have lived
that once.
The Four Seasons
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
1.
Let me believe, my love
that this is my story
Just like, letting me believe that
Letting it bloom
Letting it bloom
is the entire story
of Spring.
2.
If you can forget, then perhaps
I can as well
Let all the tears
freeze upon my heart
Or let them decorate the peerless sky
of a Summer Night.
3.
When the wind rises
all I can do is
tighten my collar
to protect my still-strumming heart
from the intrusion of
Autumn.
4.
Because I could not grow
where it would snow
in my lifetime,
I could not utter that wish.
I was a transplanted evergreen
My love – you are that land in the far North
Winter, my home.
四季
1
讓我相信 親愛的
這是我的故事
就好像 讓我相信
花開 花開
就是整個春季的歷史
2
你若能忘記 那麼
我應該也可以
把所有的淚珠都冰凝在心中
或者 將它們綴上
那夏夜的無垠的天空
3
而當風起的時候
我也只不過緊一緊衣裾
護住我那仍在低唱的心
不讓秋來偷聽
4
只為 不能長在落雪的地方
終我一生 無法說出那個盼望
我是一棵被移植的針葉木
親愛的 你是那極北的
冬日的故土
Silk Worm
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
Just for
those glorious Wings
that I’ve always dreamt
would sprout
after my
Transformation,
and
your eternal waiting
In this life
I willingly became
a lonely silk worm
locked in a golden
cocoon
Hoping for that
Promise from
the next life.
春蠶
只因 總在揣想
想幻化而出時
將會有絢爛的翼
和你永遠的等待
今生 我才甘心
做一隻寂寞的春蠶
在金色的繭裏
期待著一份來世的
許諾
As the Mist Rises
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
As the Mist rises
I rest in your arms.
In this forest
a sweet, comforting
fragrance pervades,
filled with the times of youth
that are on insistent replay.
After the Mist dissipated
a lifetime
has past.
Amidst the desolate mountains
and muted lakes in
this crowd of tens of thousands
there remains that single
Silhouette
that I would never forget.
---
T/N: Another year, another Chinese V-day. Happy Chinese V-day everyone! This poem actually fits the original story of Chinese V-day too, except the mist would be the birdies. ☺
霧起時
Realization
(席慕容 Xi Murong,Translation: Aka)
The Hibiscus
the maiden picked
as she crossed the river
was but an event
of Yesterday.
悟
那女子涉江采下的芙蓉
也不過是昨日的事
而江上千載的白雲
也只不過 只留下了
幾首佚名的詩
那麼 我今天的經歷
又有些甚麼不同
曾讓我那樣流淚的愛情
在回首時 也不過
恍如一夢
禪意(二)
當一切都已過去
我知道
我會慢慢地將你忘記
心上的重擔卸落
請你 請你原諒我
生命原是要
不斷地受傷和不斷地復原
世界仍然是一個
在溫柔地等待著我成熟的果園
天這樣藍 樹這樣綠
生活原來可以
這樣的安寧和 美麗
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.