Water-Toned Melody*
(Translation: Aka)
When will the Moon pay a visit?
I raise my wine
and inquired the heavens.
What time of year is it now
in the paradise of the gods
hidden amidst the clouds?
I wish to ride the wind
and ascend to my abode above
up where the gods live
yet I fear
those lonely heights
are too frigid for me to bear.
A sole dancer flaunts her
exquisite silhouette,
I wonder, are we still
among the material world?
The moon peers pass
decorated pavilions, through
lowered flower-sewn screens,
at those who lay awake,
hearts too-filled with thought.
I should not be resentful
yet,
why is the Moon always full
when we are departing?
Alas, for us mortal beings,
there shall always be
sadness mixed with joy,
departure then reunion,
just as the moon
waxes and wanes -
never would all be perfect.
Thus my wish is simply that
we remain side by side,
simply that I may
travel my life’s journey
with my beloved – You.
--------------------------------------------------------------------------
T/N 9/12/11: *Technically this should be “Shui Diao Ge Tou,” which is the melody that this song was supposed to be sung to. Many of the melodies from the Song dynasty were lost. What we have today are merely the lyrics to these ancient songs, which we read as poems. HAPPY MOON FESTIVAL!!!
水調歌頭
(蘇東坡)
明月幾時有?把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年? 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。
歸去,也無風雨也無晴。
Walking the Fool's Journey.